標題: 英語隱喻漢譯
(On Translating English Metaphors into Chinese)
1) 本選題國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
對隱喻的研究在國外已形成較為完整的體系,其中以Lakoff & Johnson (1987)的研究最具有代表性,而對于其漢譯的研究卻鳳毛麟角。國內(nèi)對于隱喻的研究主要受Lakoff & Johnson理論的影響,其中以胡壯麟、朱永生為主要代表。在隱喻翻譯的研究方面,李國南(1990),胡文仲(1994)對于英漢成語或諺語中的習(xí)用性比喻的喻體進行過比較,并探討了其翻譯的途經(jīng)。在近期出版的刊物中有對隊喻翻譯研究方面的文章,其中以徐莉娜的《隱喻的翻譯》為主要代表。但其研究的范圍也只是局限于文學(xué)、修辭用語的隱喻翻譯。
2)本選題的意義、重點、難點及創(chuàng)新點
意義:本選題突破了歷來將隱喻的漢譯局限在詩學(xué)、修辭學(xué)、文學(xué)等范疇。由于“翻譯是跨語言、跨文化的交際活動”(陳宏薇:1996),翻譯對各民族之間文化的傳播起著非常重要貢獻的作用。我們對日常用語中隱喻的漢譯研究應(yīng)與英語語言文化背景的研究結(jié)合起來。
重點:本選題重在研究隱喻在英語日常用語中存在的普遍性、可譯性及其翻譯的方法。
難點:怎樣從文化交際的角度對日常用語中的隱喻的漢譯進行深入的理論探討。
創(chuàng)新點:研究英語日常用語中的隱喻的漢譯理論及其方法。
3)論文的結(jié)構(gòu)及簡要說明
1. 引言
2. 英語日常用語中隱喻存在的普遍性
2.1 隱喻的定義
2.2 關(guān)于隱喻研究的常用書語
2.3 英語日常用語中的隱喻
3. 英語日常用語中隱喻的特點
3.1 日常用語中隱喻的分類