(1)漢語式英語。我們分析之所以出現(xiàn)該問題原因主要是大家寫論文時(shí)常用的方法是先寫中文,再翻譯成英文。這樣貌似給人一種“中文都寫出來了,英文還會(huì)晚嗎?”的感覺,其實(shí)不然。與其這樣,還真不如直接寫英文論文。很多同行們就是照著中文翻譯,比如說中文是一個(gè)很長的句子,結(jié)果翻譯成英語的時(shí)候也用一個(gè)很長的句子,這就是出現(xiàn)漢語式英語的最主要原因。要知道漢語與英語的習(xí)慣不同,寫作時(shí)甚至可以做很多的順序改動(dòng)。

  (2)論文寫作缺乏邏輯,寫作時(shí)不夠嚴(yán)密。舉個(gè)例子:某位作者方法中的一段話“本試驗(yàn)旨在研究乳糖在腎衰患者血清中的水平,探討其與腎衰發(fā)病機(jī)制的關(guān)系,以及通過A藥物和B藥物干預(yù),觀察治療前后各觀察指標(biāo)的變化來評(píng)估藥物的臨床療效。”注:內(nèi)容根據(jù)提交論文進(jìn)行拼湊的,不具備科學(xué)意義(取得作者授權(quán))。翻譯首先是要明白作者的意思,所以要求有專業(yè)背景的人。這幾個(gè)句子的意思為:本試驗(yàn)旨在評(píng)價(jià)急性腎衰患者血乳糖水平與腎衰的關(guān)系,并對(duì)A藥物和B藥物干預(yù)的臨床效果進(jìn)行評(píng)估。譯文為:To investigate therelation of serum lactose level and the mechanism of renal failure in patientswith acute renal failure, and to evaluate the clinical effects of drug A anddrug B.

  (3)不知道如何寫討論。論文的討論是結(jié)果的進(jìn)一步深化,主要闡述其在不同研究中的定位情況,甚至還要滲透后續(xù)研究的方向。這樣的討論才符合期刊發(fā)表的要求。很多人的討論要么是天馬行空,要么就是局限于文章結(jié)果的框架。建議大家多看一些國外高分期刊的文章,將其討論部分進(jìn)行段落劃分,深度剖析一篇文章后,我想下筆就有些方寸了。